PDA

View Full Version : Cea mai mare crima in Cinematografie...


Stanik
08-18-2002, 08:15 PM
Cea mai mare crima in Cinematografie... adica dublarea filmelor...

Cred ca e o problema a cinematografiei din Moldova... ce ziceti voi???

Stie cineva cauza preferintelor pentru dublare si nu titrare???
Este oare mai costisitoare titrarea???

Deci tot ce tine de acest subiect...

Sniffer
08-18-2002, 09:52 PM
Nu imi place deloc idea cu dublarea , mai ales ca deobicei iese stupid toata chestia si stici filmul doar . eu prefer titrarea , daca vrei citesti jos , daca nu vezi filmul in original cu sunete originale !

apstudio
09-04-2002, 02:32 PM
Totushi sunt filme dublate bine...cu muszica shi sunetele originale...sunt dublatsi doar actorii... cu titrarea nu-s prea de acord...citeva secunde pierzi din film...de distrage...shi apoi vrei sa vezi toata imaginea...nu sati incurce titrele...

Stanik
09-04-2002, 07:42 PM
Dar totodatasi cu ajutorul filmelor titrate poti sa-ti imbunatatesti limba straina... si-n plus placerea e mult mai mare cind ai ocazia sa vezi filmul in original... atunci cind intelegi totul fara sa citesti... :)

Gandalf
09-04-2002, 10:34 PM
Eu pana intr-atata m-am deprins cu subtitrele, incat, dacavad un film dublat in romana sau rusa si subtitrat in vreo alta limba, cu toate ca inteleg, ochii tot imi zboara la subtitre

Stanik
09-05-2002, 08:37 AM
Pe mine ma omoara cind vad la TVM un film dublat in rusa si titrat in romana... :tu_mori:

Victor Prohnitchi
09-05-2002, 10:10 AM
normal... poate sunt oameni care nu pricep rusa sicare .... vor sa se inveta ea citi in romina

Gandalf
09-05-2002, 03:03 PM
CULMEA ce am vazut eu cu vreo cativa ani in urma la TVM - film romanesc dublat in rusa de dublori moldoveni cu un pronuntat accent moldovenesc!

Victor Prohnitchi
09-05-2002, 04:44 PM
pe mine personal cel mai mult ma irita cind privesc la TV si intimplator dau peste mesager sau cum se numeste acum stirile serii... si cind cei de la care se ia interviu vorbesc intii in romina si apoi sunt nevoiti sa spuna acelasi text in rusa, si nu se incearca dublarea lui, la urma urmei nu este un film ci doar citeva fraze..

Gandalf
09-05-2002, 05:51 PM
Asta Victor e si problema. La multi li se par ca rusii o sa ne stimeze mai mult daca le facem pe plac, mai bine zis daca exageram cu facutul pe plac. Eu personal cred ca ei dimpotriva nu ne stimeaza, si o sa ne stimeze mai mult atunci cand o sa-i fortam sa invete romana.

Gandalf
09-05-2002, 05:51 PM
Asta Victor e si problema. La multi li se par ca rusii o sa ne stimeze mai mult daca le facem pe plac, mai bine zis daca exageram cu facutul pe plac. Eu personal cred ca ei dimpotriva nu ne stimeaza, si o sa ne stimeze mai mult atunci cand o sa-i fortam sa invete romana.

Victor Prohnitchi
09-05-2002, 06:10 PM
stii pe de o parte ma bucur atunci cind cineva vorbeste si rusa si romana dar mii sila atunci cind vad necesitatea raspunsului in rusa .... in sens ca daca inttrebi in romana si ti se raspunde shto scazali? apoi trebuie sa treci la rusa.... dar si mai dureros e cind iti mai arunca si replici gen "razgavarivai po celoveceschi"

Stanik
09-05-2002, 07:21 PM
Mia mi-a placut ce s-a facut in ro... este o zi anume cind sunt stiri diferite regiuni ale tarii... li se da voie sa faca chiar si emisiuni in maghiara si germana (daca nu gresesc)... deci se respecta dreptul minoritatilor... iar in restul zilei totul e doar in romana...

Victor Prohnitchi
09-05-2002, 07:27 PM
cu toate ca dura prea mult dar mie-mi placeau stirile TVR Iasi, TVR Cluj Napoca .... care se difuzau la TVR !

Gandalf
09-06-2002, 12:01 AM
Cum credeti o sa ajunga timpurile sa vedem si noi la patria un film in engleza cu subtitre in romana?

Gandalf
09-06-2002, 12:01 AM
Cum credeti o sa ajunga timpurile sa vedem si noi la patria un film in engleza cu subtitre in romana?

suntraudetot
09-06-2002, 03:17 AM
stii vorba aia: cand n-ai nimic a gandi inventezi din vidul necunoasterii? nu n-o stii ca doar esti prea ignorant, asta e problema vietii tale cu dedublarea si titrarea , alta mai ai??? :D :evil:

Gandalf
09-06-2002, 01:08 PM
stii vorba aia: cand n-ai nimic a gandi inventezi din vidul necunoasterii? nu n-o stii ca doar esti prea ignorant, asta e problema vietii tale cu dedublarea si titrarea , alta mai ai??? :D :evil:

Tu mie mi te adresezi?

Stanik
09-06-2002, 03:09 PM
Suntraudetot: Aici se discuta problema cinematografiei din Moldova, celelalte probleme le dscuti in alta rubrica... ce dracu' ai cazut din cer???

Gandalf: Ajungem, cum sa nu... mai facem vreo revolutie si totul va fi ok... sau te pune pe tine responsabil pentru audiovizual in Moldova... :)

Aaz
09-23-2004, 06:56 PM
ii ghini caneshna sa auzi glasul original al actorilor, da sa stau incordat sa citesc subtitrele shi sa nu reushesc sa vad ca lumea ce scrie pe ecran de dragul galsului original ... spasibo, prefer o dublare buna.

[K]
09-24-2004, 10:11 AM
poate nu eshti obishnuit cu titrele... poate putzin te uitzi la telec... da faza e ca dublare buna nu prea gaseshti!

Bad And Mad
09-26-2004, 11:58 PM
M-am uitat recent la I,Robot cu in English, fara nimic (titre/dublare) ascultam concentrat si am observat cit de imperfect sunt actorii...uiiihhhhh... mi se facuse greatza...
In general titrele sunt cele mai bune, dar cum a spus K, tre' sa fii obisnuit cu ele, altfel nu mai vezi nimic in afara de ele pe ecran...

2008.