PDA

View Full Version : Imnul Republicii Moldova


Abenpace
02-22-2007, 11:41 AM
Mai reprezentativ pentru moldoveni decat versurile care urmeaza nu am citit nimic:

CARMINA MOLDAVA

1. In taberna quando sumus,
non curamus, quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus, ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

2. Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt;
sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem.

3. Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini,
semel bibunt pro captivis,
post hec binbunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

4. Octies pro fratribus perversis,
novies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

5. Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.

6. Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

7. Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta,
quamvis bibant mente leta.
Sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt, confundantur
et cum iustis non scribantur.

Abenpace
02-22-2007, 11:46 AM
14. In taberna quando sumus (When we are in the tavern)

In taberna quando sumus When we are in the tavern,
non curamus quid sit humus, we do not think how we will go to dust,
sed ad ludum properamus, but we hurry to gamble,
cui semper insudamus. which always makes us sweat.
Quid agatur in taberna What happens in the tavern,
ubi nummus est pincerna, where money is host,
hoc est opus ut queratur, you may well ask,
si quid loquar, audiatur. and hear what I say.

Quidam ludunt, quidam bibunt, Some gamble, some drink,
quidam indiscrete vivunt. some behave loosely.
Sed in ludo qui morantur, But of those who gamble,
ex his quidam denudantur some are stripped bare,
quidam ibi vestiuntur, some win their clothes here,
quidam saccis induuntur. some are dressed in sacks.
Ibi nullus timet mortem Here no-one fears death,
sed pro Baccho mittunt sortem: but they throw the dice in the name of
Bacchus.

Primo pro nummata vini, First of all it is to the wine-merchant
ex hac bibunt libertini; the the libertines drink,
semel bibunt pro captivis, one for the prisoners,
post hec bibunt ter pro vivis, three for the living,
quater pro Christianis cunctis four for all Christians,
quinquies pro fidelibus defunctis, five for the faithful dead,
sexies pro sororibus vanis, six for the loose sisters,
septies pro militibus silvanis. seven for the footpads in the wood,

Octies pro fratribus perversis, Eight for the errant brethren,
nonies pro monachis dispersis, nine for the dispersed monks,
decies pro navigantibus ten for the seamen,
undecies pro discordaniibus, eleven for the squabblers,
duodecies pro penitentibus, twelve for the penitent,
tredecies pro iter agentibus. thirteen for the wayfarers.
Tam pro papa quam pro rege To the Pope as to the king
bibunt omnes sine lege. they all drink without restraint.

Bibit hera, bibit herus, The mistress drinks, the master drinks,
bibit miles, bibit clerus, the soldier drinks, the priest drinks,
bibit ille, bibit illa, the man drinks, the woman drinks,
bibit servis cum ancilla, the servant drinks with the maid,
bibit velox, bibit piger, the swift man drinks, the lazy man drinks,
bibit albus, bibit niger, the white man drinks, the black man drinks,
bibit constans, bibit vagus, the settled man drinks, the wanderer drinks,
bibit rudis, bibit magnus. the stupid man drinks, the wise man drinks,

Bibit pauper et egrotus, The poor man drinks, the sick man drinks,
bibit exul et ignotus, the exile drinks, and the stranger,
bibit puer, bibit canus, the boy drinks, the old man drinks,
bibit presul et decanus, the bishop drinks, and the deacon,
bibit soror, bibit frater, the sister drinks, the brother drinks,
bibit anus, bibit mater, the old lady drinks, the mother drinks,
bibit ista, bibit ille, this man drinks, that man drinks,
bibunt centum, bibunt mille. a hundred drink, a thousand drink.

Parum sexcente nummate Six hundred pennies would hardly
durant, cum immoderate suffice, if everyone
bibunt omnes sine meta. drinks immoderately and immeasurably.
Quamvis bibant mente leta, However much they cheerfully drink
sic nos rodunt omnes gentes we are the ones whom everyone scolds,
et sic erimus egentes. and thus we are destitute.
Qui nos rodunt confundantur May those who slander us be cursed
et cum iustis non scribantur. and may their names not be written in the
book of the righteous.

Sventlana
02-22-2007, 03:11 PM
mi se pare cel putin o gluma proasta dat fiind faptul ca traiesc prin alta tara si-am realizat ca nu numai in moldova se bea atit. Deci cred ca nu e decit o batjocura la adresa acestui popor

Codrin
02-22-2007, 04:43 PM
Traiesti in alta tara, dar nu in mijlocul altui popor. E acelasi popor cu cel care locuieste in Moldova ... Nu exista un popor moldovenesc, numai cetateni moldoveni. Poporul e doar roman, sau rus, sau oricare altul consfintit de umnanitate ca natiune .... Daca ti se permite lipsa de simt al umorului, sa traznesti aiurea ineptii istorice nu ti se primeste, oricat de afurisit de corcita ai fi.

Da' gaudeamus-ul ista chiar nu merita o tema proprie. :super:

lvl100
02-22-2007, 04:45 PM
Neah, ceva ceva transmit ele, dar eu am o propunere mai buna :


Các quảng cáo của bạn xuất hiện trên
Khi có người tìm kiếm trên sử dụng một trong những từ khóa của bạn, quảng cáo của bạn sẽ xuất hiện cạnh các kết quả tìm kiếm. Bây giờ bạn đang quảng cáo tới một đối tượng đã quan tâm tới bạn.

Bạn thu hút các khách hàng
Đơn giản là người sử dụng bấm vào quảng cáo của bạn để thực hiện việc mua hàng hoặc tìm hiểu thêm về bạn. Rất đơn giản!

Uite aici profunzime de idei si adevaruri universale.

Sventlana
02-22-2007, 05:08 PM
Traiesti in alta tara, dar nu in mijlocul altui popor. E acelasi popor cu cel care locuieste in Moldova ... Nu exista un popor moldovenesc, numai cetateni moldoveni. Poporul e doar roman, sau rus, sau oricare altul consfintit de umnanitate ca natiune .... Daca ti se permite lipsa de simt al umorului, sa traznesti aiurea ineptii istorice nu ti se primeste, oricat de afurisit de corcita ai fi.

:

Dragusorule,imnul acesta este o parodie la adresa moldovenilor nu la adresa intregului popor roman. Si asta am vrut sa reliefez. Chiar si moldovenii din Romania sunt uneori luati in ris si numiti cei mai saraci,alcoolici si nespalati. Dupa cum observi,amore,imnul se adreseaza moldovenilor ,priveste si titlul.. Lasa-ma sa fiu corcitura,n-ai idee ce bine e a fi discriminat si minoritar.Ma mir ca nu s-a generalizat despre usoarele moravuri ale femei moldovence.Poate urmeaza partea a 2-a

Codrin
02-22-2007, 05:13 PM
masochisto :vino: ... tu stii ca eu cu drag te-am ciupit :p

de-acord, textul e tampit :cool: ... sa il mute cineva la o tema de spam

Abenpace
02-22-2007, 06:11 PM
Parodie, dar nu doar parodie.

Eu, citindu-l (traducerea engleza nu e foarte reusita, dar mai buna nu am gasit), am gasit aceeasi atmosfera de veselie si pofighism pe care o vad la toate sarbatorile la care merg in Moldova.

Mai ales mi-a creat asocieri cu sarbatoarea vinului.

Sunt si versuri foarte relevante: "Tam pro papa quam pro rege"...

Si daca tot umbla zvonuri ca Voronin cauta imn nou... :)

Abenpace
02-22-2007, 06:23 PM
de-acord, textul e tampit :cool:

Sute de critici literari si-au expus parerea asupra colectiei Carmina Burana, dar numai Codrin a identificat adevarata valoare a textului.

Tot romanul e poet.

m_c_B
02-22-2007, 06:26 PM
bai pis , da-ne doar cateva zeci de nume.

Abenpace
02-22-2007, 06:30 PM
Thirty Poems from Carmina Burana (Reading University Medieval and Renaissance Latin Texts) (Reading University Medieval and Renaissance Latin Texts) by P.G. Walsh (Paperback - Jan 1, 1993)
Buy new: $20.00 $13.60 5 Used & new from $8.94
Get it by Friday, Feb. 23, if you order in the next 7 hours and 45 minutes.
Excerpt - Back Cover: "... Keith Bate The Carmina Burana is a collection of poems, ..."
› See more references to carmina burana in this book.
Surprise me! See a random page in this book.

Books: See all 758 items

m_c_B
02-22-2007, 06:35 PM
Abenpace , cred ca esti un om tare fericit ...

Abenpace
02-22-2007, 06:36 PM
Daca doresti sa te specializezi vezi si

http://scholar.google.com/scholar?q=Carmina+Burana&hl=en&lr=

Da 1000 de rezultate.

m_c_B
02-22-2007, 06:39 PM
mai exact - 1010

Abenpace
02-22-2007, 06:42 PM
Imi plac oamenii care pot recunoaste ca nu stiu tot. Sunt foarte putini in Moldova.

Iti dai seama cat de nuantata e problema Carminei Burana, daca este analizata intr-o carte cu titlul:

Christianity, Social Tolerance, and Homosexuality: Gay People in Western Europe from the Beginning of the Christian Era to the Fourteenth Century

Da voi - moldoveni, moldoveni...

Sventlana
02-22-2007, 10:21 PM
Da voi - moldoveni, moldoveni...

would you please excuse us for not being open-minded?ai fi putut sa dai si traducerea in romana la textul in latina,asa-i o regula pe forum,noi uni moldovani, nu stim toti latineste

Abenpace
02-23-2007, 10:05 AM
Din pacate nu am gasit traducerea in romana.

Oricum, regula la care te referi nu mai e valabila. Parerea unui moderator:

Mult-blamata engleza: iti sugerez sa te impaci cu ideea ca engleza are un rol pe planeta asta neegalat de nici o alta limba. Daca Moldova vrea sa mearga inspre Vest, va trebui sa invete engleza. Daca vrea sa ramana in Comunitatea Salbaticilor Independenti, n-are nevoie decat de rusa.

Codrin
02-23-2007, 01:04 PM
Hai ca daca promiti ca nu mai citezi din Husky ca din Sfantul Pavel ti-o traduc eu. :D Iaka-ta-ti varianta in romana, poetizata la maxim posibil, ca sa iasa cat de cat ceva bun fara sa i se altereze deloc sensul original monoton :

Cand suntem in taverna
Viata parca-i eterna
Pariind ne-o traim
Si-astfel o indulcim.
Ce pe-aici se petrece,
Unde banul e rege,
De vrei a cerceta,
Iata ce vei afla :

Joc de noroc, bautura
Si trai de lepadatura,
Unii raman aici goi
Altii isi iau haine noi.
Pentru cine cade lat
Exista sac de-ngropat,
Nu simti a Styx-ului valuri
Cand Bachus iti sufla-n zaruri.

Peste toate este vinul
Si inchina libertinul :
Un sorbit pentru inchisi
Trei guri pentru ne-ucishi
Patru pentru ca-i Craciun
Cinci pentru unii... postum
Sase pentru femei-boarfe
Pentru talhari inca sapte.

Opt pentru ratacitori
Noua pentru calatori
Zece pentru marinari
Unshpe' spre misionari
Doishpe' pentru penitentzi
Si treishpe' pentru absentzi.
Pentru Papa, pentru Rege,
Bea aici, nu sta si-alege.

Stapanul bea, amanta bea
Osteanul bea si popa bea.
Barbatul bea, femeia bea,
Pajul sau camerista-ti bea
Harnicul bea, lenesul bea
Si albul bea si negrul bea,
Tzaranul bea ashisjderea.
Tot prostul bea. Desteptul : Blea. :cool:

Saracul bea, bolnavul bea
Strainul bea, proscrisul bea
Baiatul bea, batranul bea,
Episcop ori diacon, bea.
Sora iti bea, fratele-ti bea
Si-o Lady bea. Chiar si ma-ta.
Si-aista si ala, sorb fara-ncetare,
Dau pe gatlej suta, mia de pahare.

Paralele iute ti s-au terminat
Cand bautu-ti fluviu e nemasurat,
Insa dusi de valul chefului pestritz
Multi si dupa asta tot mai trag un spritz :
Noi suntem dojenitii,
Mereu destituitii,
Fie ca barfitorii
Si calomniatorii,
Dintr-a Dreptilor Carte
Sa fie scosi deoparte. :super:

Abenpace
02-23-2007, 01:36 PM
Daca tu ai tradus-o, felicitari pentru efort.

As avea cateva obiectii la traducere, cu toate ca e buna. Nu ma apuc sa analizez puchi cu puchi, dar mi-a sarit in ochi la prima lectura:

Joc de noroc, bautura
Si trai de lepadatura,

In original -
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt;

Unii joaca, unii beau,
Unii se dedau desfraului.

Rima a inghitit sensul. Traducerea lui "indiscrete vivent" cu "viata de lepadatura" denota ca traducatorul fie e foarte pudic, fie complexat. Probabil a avut in copilarie vreun accident legat de desfrau...

:)


Mai revin dupa alte lecturi atente.

PS. Nu simti ale Styx-ului valuri

Ortografia noua nu este sustinuta prin lege ci doar o parere colectiva au unui grup de autori.

Codrin
02-23-2007, 01:46 PM
Ap' asta am facut-o pe genunchi, in paralel cu alte trei chestii pe care le mai executam deodata. Tu ofera-te sa pui de-o piva sau sheva, sa vezi atunci ce faina si ce exacta iese. :D

Aha, si eu cred ca traducatorul e prea pudic si prea evita pornografia. :hlizesc: Orishine il mai calomniaza si il mai declara libidinos si vulgar de acum, sa fie scos din Cartea Dreptzilor. :cool:

2008.